Fluency and Faithfulness in Human and Machine Literary Translation
Authors: Sarah Griebel, Ted Underwood
Summary
arXiv:2605. 15282v1 Announce Type: new Abstract: Literary translation requires balancing target-language fluency with faithfulness to the source.
Relevance
Read next because Fluency and Faithfulness in Human and Machine Literary Translation overlaps with clean result "LoRA persona trained on alone emits at 23.5% when a co-trained partner learns ..., vs 0% control on Qwen2.5-7B-Instruct (MODERATE confidence)", clean result "Leakage rate is a usable signal for recovering trigger-shaped phrases on Gaperon-1125-1B without knowing the hidden trigger itself (MODERATE confidence)", clean result "Language-mismatch LoRA SFT on Qwen2.5-7B leaks the trained completion language into bystander directives the model was never trained on, absent under same-language SFT (LOW confidence)". Matching terms: text, class, eval, source, control, trained, length, language. Source: arxiv cs.CL (NLP).
Threat model
Potential threat/caveat for clean result "LoRA persona trained on alone emits at 23.5% when a co-trained partner learns ..., vs 0% control on Qwen2.5-7B-Instruct (MODERATE confidence)": this item discusses negative, evaluation.
Abstract
arXiv:2605.15282v1 Announce Type: new Abstract: Literary translation requires balancing target-language fluency with faithfulness to the source. Recent large language models (LLMs) often produce fluent translations, but it remains unclear whether fluency corresponds to semantic preservation in literary text. We examine this relationship using 130,486 translated paragraphs from 106 novels in 16 source languages, including human, Google Translate, and TranslateGemma translations. Fluency is measured as original-likeness with a translationese classifier trained on paragraph part-of-speech n-grams, and faithfulness with the automatic translation evaluation metric COMET-KIWI. We control for paragraph length and find a consistent negative correlation between fluency and faithfulness. The pattern appears for both human and Google Translate, but is weaker and often non-significant for TranslateGemma. These results show that segment length matters for automatic evaluation and suggest a tradeoff between fluency and faithfulness in literary translation.